首页>经济资讯>综合快报>社会广角>正文

美媒:中国英文标志错得笑死人

http://www.cew.org.cn/  2007-01-09  中华经济网 评论()
字体大小: [ ]

美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话

中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。

(来源:中国网 )

 发表评论 本文有()人评论
 笔名: [查看所有评论
 评论内容:


 

 * 您必须遵守中华人民共和国有关法律法规。
 * 承担一切因您的行为而直接或间接导致的一切法律责任。
 * 您发表的文章仅代表个人观点,与中华经济网无关。
 * 网站管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
 * 您发表的作品,中华经济网有权在网站内转载或引用。
 * 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
 2008年12月03日经济论坛信息推荐 [注册] [登陆]
 2008年12月03日经济博客信息推荐 [注册] [登陆]
 综合信息推荐
处理 SSI 文件时出错
处理 SSI 文件时出错